Для перекладу документів не обійтися без послуг присяжного перекладача. Адже присяжний переклад у Польщі потрібен іноземцю в багатьох сферах життя: для того, щоб легалізувати своє перебування, навчатися у країні, працювати або вести підприємницьку діяльність.
Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) – це точний та дослівний переклад документів особи, яку здійснює фахівець, котрий отримав таке право в установленому законом порядку. Справа в тому, що здійснити завірений переклад офіційних документів у звичайного перекладача не можна.
Документи, викладені іноземною (в тому числі українською) мовою, приймаються до державних установ та багатьох інших офіційних закладів Польщі виключно з присяжним перекладом.
Чому український нотаріальний переклад не підходить?
Одразу треба зауважити, що в Україні не існує інституту присяжних перекладачів. Тож нотаріус, завіряючи документ, перекладений звичайним перекладачем, за фактом лише встановлює особу перекладача та посвідчує його підпис. У той самий час, він не несе відповідальності за зміст. Саме тому в державних органах та установах Польщі не приймаються такі переклади, а вимагається саме присяжний, підтверджений підписом та печаткою відповідного перекладача.
Єдиним винятком може бути варіант, коли нотаріально завірений переклад буде перевірений та підтверджений консульським підписом. Тобто людина має замовити переклад у звичайного перекладача, завірити його у нотаріуса, а потім засвідчити в консульській установі.
Як знайти присяжного перекладача?
Для того, щоби знайти сертифікованого присяжного перекладача, потрібно зайти у відповідний розділ на сайті Міністерства юстиції Республіки Польща. Тут надається таблиця з переліком та контактними даними усіх спеціалістів, які працюють на території Польщі. За допомогою запропонованої системи фільтрів ви можете відібрати присяжних перекладачів, відповідно до власних вимог до спеціалістів, вказавши побажання щодо:
- мови перекладу;
- наукового ступеню фахівця;
- воєводства та міста, де надаються послуги.
Варто зауважити, що деякі присяжні перекладачі працюють із клієнтами навіть у дистанційному форматі. У такому випадку вам доведеться надіслати скани документів.
Займаючись пошуком присяжного перекладача, майте на увазі, що повноваження засвідчувати переклад від міністерства отримують виключно фізичні особи, безпосередньо перекладачі. Тож, якщо ви звертаєтеся до бюро перекладу, воно лише виступає посередником між вами та спеціалістом.
Як довго робиться переклад та скільки коштує?
Швидкість та вартість присяжного перекладу зазвичай визначаються його розміром (кількістю знаків) та складністю, а також завантаженістю перекладача. У більшості випадків стандартні документи типу атестата та свідоцтва про народження перекладаються протягом 4-8 днів.
Ціни на свої послуги кожний присяжний перекладач встановлює самостійно. На сьогодні завірений письмовий переклад із української мови на польську спеціалісти з реєстру Міністерства юстиції Польщі пропонують зробити в середньому за 35-50 злотих за одну сторінку документа (1125 знаків).
Найвищі розцінки традиційно встановлюються на медичний переклад, адже він вимагає від перекладача не тільки знання мови, але й медицини.