Присяжний переклад польською мовою: що це, коли він потрібний і де можна зробити?

Що таке присяжний переклад, хто такі Tłumacze przysięgli, де їх знайти і скільки коштують їхні послуги. У яких випадках потрібен обов'язковий присяжний переклад, і ?

Говорячи про документи, необхідні для тієї чи іншої дії в Польщі, часто згадуються присяжні перекладачі. Вірніше, присяжні переклади всіх документів, оформлених не польською мовою.

Що таке присяжний переклад?

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) на польську мову – це документ, що містить точний, максимально дослівний та повністю відповідний змісту переклад оригіналу, чия відповідність завірена особою, уповноваженою на те польським урядом – присяжним перекладачем (tłumacz przysię)

Наприклад, іноземець має «документ А», складений, наприклад, українською мовою. Для оформлення картки побуту потрібно його перекласти. Знайти людину, яка знає і польську, і українську, проблем не складе. Надрукувати переклад – так само. Залишаються лише питання. Чи вірний переклад? І чи приймуть його?

Як перевірити? Напевно, чиновники могли б взяти оригінал, переклад, ще раз звернутися до перекладачів, все звірити тощо. і т.п. Часу це займе дуже багато, результат знову ж таки не гарантований. Для того, щоб уникнути цих неприємностей, держава і запровадила поняття присяжного перекладача – особи, перекладу якої вона довіряє. Це перекладач та нотаріус в одній особі.

Кому і коли може знадобитися?

Присяжний переклад потрібен практично всім документам, заповненим не польською мовою.У деяких випадках приймаються папери англійською, але відбуватися це не в 100% випадках, і таку можливість необхідно уточнювати окремо.

Найпоширеніші випадки:

  1. Отримання візи. (Наприклад, банківські довідки, відомості з роботи, дипломи).
  2. Отримання карти поляка (свідоцтво про народження, документи предків).
  3. Оформлення працювати (диплом, підтвердження досвіду).
  4. Оформлення карти побуту (наприклад, інформацію про сім'ї).
  5. Отримання громадянства

Іншими словами, tłumaczenie przysięgłe може знадобитися на всіх етапах, пов'язаних із перебуванням у Польщі: від короткострокового до постійного.

Скільки коштує переклад документів польською мовою?

Тут потрібно звернути увагу на два моменти:

  1. Перекладач має право встановлювати власні ціни, що коливаються в залежності від обсягу та складності документа, тому відомості будуть надані орієнтовними.
  2. Ціни на послуги Tłumacze przysięgli зазначені саме в Польщі, про розцінки, можливості та ризики переказів за кордоном РП поговоримо окремо.

Зазвичай мови розділені на групи за частотою використання. Логіка тут проста: чим більш поширена мова, тим більше перекладачів ним володіють. Чим менш застосовний, тим менше фахівців, що піднімає вартість їхніх послуг.

Зразкові розцінки з урахуванням 23% VAT (часто у прайсах перекладачі вказують відомості без урахування ПДВ):

На жаль, це далеко не всі витрати, які можуть виникнути через присяжний переклад. Так, терміновий переказ (у день звернення) збільшує вартість на 50%. Документи, багаті на специфічну термінологію (тематичні, професійні, вузькоспрямовані та ін.) – ще на 25%.

Важливо розуміти, що ціна позначена за один аркуш перекладеного документа. Розмір такого листа встановлений законодавчо, і становить 1125 символів з пробілами в оригіналі (включаючи всі анотації, штампи тощо).

Хто може переказати документи?

Tłumacze przysięgli – це окрема група професійних перекладачів, які сертифіковані урядом Польщі. Вони мають підтверджені знання іноземних мов, найвищі стандарти володіння польською, які склали спеціальні іспити і приведені до присяги.

Усі присяжні перекладачі поміщаються до спеціального реєстру. Особи, які до цього переліку не потрапили (або виключені з нього), не можуть виконувати присяжний переклад.

Нотаріальний чи присяжний переклад?

У деяких країнах ці поняття ідентичні, інших принципово відрізняються. Польща побічно визнає засвідчені нотаріусами переклади, але щоб документ було прийнято, його необхідно завірити у консула.

Тобто теоретично є варіант наступних дій:

  1. Зробити переклад у присяжного перекладача.
  2. Звернутися до нотаріуса, щоб цей переклад було засвідчено.
  3. Відвідати консула та завірити у нього документи.

Насправді ж цей варіант реалізуємо з великими проблемами. За переклад треба заплатити (причому рівень знання мови несертифікованого перекладача може викликати сумніви). Послуги нотаріуса також платні.

Найбільшу суму складає гонорар консула – у середньому вартість такого засвідчення близько 30 євро за аркуш. Але це ще не все. Будь-яка виявлена ​​неточність (згадаємо, перекладач не сертифікований) може призвести до відмови запевнення. А це означає, що весь процес треба розпочинати наново: переклад – нотаріус – консул. З новою оплатою на кожному кроці.

Іноді при консульствах перебувають присяжні перекладачі, які працюють за загальнопольськими правилами та цінами. Однак це відбувається далеко не у всіх випадках і таку можливість треба з'ясовувати заздалегідь. За відсутності Tłumacze przysięgli можна звертатися безпосередньо до Польщі, розуміючи, що доведеться витратити час на пересилання документів та сплатити її.

Де знайти присяжного перекладача у Польщі?

Це досить просто. Усі присяжні перекладачі поміщені у спеціальний реєстр. Щоб знайти потрібного спеціаліста, можна:

  1. Перейти на сайті реєстру 
  2. У формі, що відкрилася, ввести необхідні параметри (обов'язкових немає). Найчастіше мова перекладу та воєводство.
  3. Натисніть кнопку "Szukaj".

 

4. Відкриється таблиця з результатами, де ім'я перекладача є посиланням. Натисніть на неї. Зображення 4

5. На екрані опиниться сторінка з повною інформацією про обраного фахівця, у т.ч. з його контактними даними.

На даному сайті можна вивантажити список перекладачів. Тепер можете відкрити потрібний PDF-файл і переглянути контакти з перекладів з української та російської на польську.

Багато присяжних перекладачів працюють з клієнтами з-за кордону. В цьому випадку:

  1. Документи надсилаються електронною поштою (скан-копії).
  2. Tłumacze przysięgli оцінюють роботу, оголошують вартість.
  3. За згодою послуга оплачується.
  4. Здійснюється переклад та його оформлення.
  5. Готові документи надсилаються замовнику.

Будьте уважні з посередницькими організаціями, які пропонують здійснити переклад. Серед них зустрічаються шахраї – обов'язково перевіряйте відомості про перекладачів реєстром. При цьому і сумлінні виконавці вимагатимуть додаткових витрат за свої послуги!

Терміни

Терміни виконання присяжних перекладів залежать від обсягу та завантаженості перекладача. Загалом можна говорити про 5 – 10 днів на усереднене замовлення. Перекладачі пропонують і прискорені варіанти роботи – у день звернення та/або за 3 робочі дні – однак за кожен такий варіант доведеться доплачувати.

При дистанційному зверненні (особливо з-за кордону РП), розраховуючи терміни, треба закладати час на пересилання документів.

Висновок

Присяжний переклад – необхідна процедура у багатьох випадках. Зробити його нескладно, хоч і доведеться сплатити за послуги. Вже тому варто розібратися в ситуації до процесу, щоби не втратити на невірному виконанні час і гроші.

Джерело 

 


Evgenia Vatazhok

788 Статті Пости

Коментарі