Говорячи про документи, необхідні для тієї чи іншої дії в Польщі, часто згадуються присяжні перекладачі. Вірніше, присяжні переклади всіх документів, оформлених не польською мовою.
Що таке присяжний переклад?
Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) на польську мову – це документ, що містить точний, максимально дослівний та повністю відповідний змісту переклад оригіналу, чия відповідність завірена особою, уповноваженою на те польським урядом – присяжним перекладачем (tłumacz przysię)
Наприклад, іноземець має «документ А», складений, наприклад, українською мовою. Для оформлення картки побуту потрібно його перекласти. Знайти людину, яка знає і польську, і українську, проблем не складе. Надрукувати переклад – так само. Залишаються лише питання. Чи вірний переклад? І чи приймуть його?
Як перевірити? Напевно, чиновники могли б взяти оригінал, переклад, ще раз звернутися до перекладачів, все звірити тощо. і т.п. Часу це займе дуже багато, результат знову ж таки не гарантований. Для того, щоб уникнути цих неприємностей, держава і запровадила поняття присяжного перекладача – особи, перекладу якої вона довіряє. Це перекладач та нотаріус в одній особі.
Кому і коли може знадобитися?
Присяжний переклад потрібен практично всім документам, заповненим не польською мовою.У деяких випадках приймаються папери англійською, але відбуватися це не в 100% випадках, і таку можливість необхідно уточнювати окремо.
Найпоширеніші випадки:
- Отримання візи. (Наприклад, банківські довідки, відомості з роботи, дипломи).
- Отримання карти поляка (свідоцтво про народження, документи предків).
- Оформлення працювати (диплом, підтвердження досвіду).
- Оформлення карти побуту (наприклад, інформацію про сім'ї).
- Отримання громадянства
Іншими словами, tłumaczenie przysięgłe може знадобитися на всіх етапах, пов'язаних із перебуванням у Польщі: від короткострокового до постійного.
Скільки коштує переклад документів польською мовою?
Тут потрібно звернути увагу на два моменти:
- Перекладач має право встановлювати власні ціни, що коливаються в залежності від обсягу та складності документа, тому відомості будуть надані орієнтовними.
- Ціни на послуги Tłumacze przysięgli зазначені саме в Польщі, про розцінки, можливості та ризики переказів за кордоном РП поговоримо окремо.
Зазвичай мови розділені на групи за частотою використання. Логіка тут проста: чим більш поширена мова, тим більше перекладачів ним володіють. Чим менш застосовний, тим менше фахівців, що піднімає вартість їхніх послуг.
Зразкові розцінки з урахуванням 23% VAT (часто у прайсах перекладачі вказують відомості без урахування ПДВ):
На жаль, це далеко не всі витрати, які можуть виникнути через присяжний переклад. Так, терміновий переказ (у день звернення) збільшує вартість на 50%. Документи, багаті на специфічну термінологію (тематичні, професійні, вузькоспрямовані та ін.) – ще на 25%.
Важливо розуміти, що ціна позначена за один аркуш перекладеного документа. Розмір такого листа встановлений законодавчо, і становить 1125 символів з пробілами в оригіналі (включаючи всі анотації, штампи тощо).
Хто може переказати документи?
Tłumacze przysięgli – це окрема група професійних перекладачів, які сертифіковані урядом Польщі. Вони мають підтверджені знання іноземних мов, найвищі стандарти володіння польською, які склали спеціальні іспити і приведені до присяги.
Усі присяжні перекладачі поміщаються до спеціального реєстру. Особи, які до цього переліку не потрапили (або виключені з нього), не можуть виконувати присяжний переклад.
Нотаріальний чи присяжний переклад?
У деяких країнах ці поняття ідентичні, інших принципово відрізняються. Польща побічно визнає засвідчені нотаріусами переклади, але щоб документ було прийнято, його необхідно завірити у консула.
Тобто теоретично є варіант наступних дій:
- Зробити переклад у присяжного перекладача.
- Звернутися до нотаріуса, щоб цей переклад було засвідчено.
- Відвідати консула та завірити у нього документи.
Насправді ж цей варіант реалізуємо з великими проблемами. За переклад треба заплатити (причому рівень знання мови несертифікованого перекладача може викликати сумніви). Послуги нотаріуса також платні.
Найбільшу суму складає гонорар консула – у середньому вартість такого засвідчення близько 30 євро за аркуш. Але це ще не все. Будь-яка виявлена неточність (згадаємо, перекладач не сертифікований) може призвести до відмови запевнення. А це означає, що весь процес треба розпочинати наново: переклад – нотаріус – консул. З новою оплатою на кожному кроці.
Іноді при консульствах перебувають присяжні перекладачі, які працюють за загальнопольськими правилами та цінами. Однак це відбувається далеко не у всіх випадках і таку можливість треба з'ясовувати заздалегідь. За відсутності Tłumacze przysięgli можна звертатися безпосередньо до Польщі, розуміючи, що доведеться витратити час на пересилання документів та сплатити її.
Де знайти присяжного перекладача у Польщі?
Це досить просто. Усі присяжні перекладачі поміщені у спеціальний реєстр. Щоб знайти потрібного спеціаліста, можна:
- Перейти на сайті реєстру
- У формі, що відкрилася, ввести необхідні параметри (обов'язкових немає). Найчастіше мова перекладу та воєводство.
- Натисніть кнопку "Szukaj".
4. Відкриється таблиця з результатами, де ім'я перекладача є посиланням. Натисніть на неї. Зображення 4
5. На екрані опиниться сторінка з повною інформацією про обраного фахівця, у т.ч. з його контактними даними.
На даному сайті можна вивантажити список перекладачів. Тепер можете відкрити потрібний PDF-файл і переглянути контакти з перекладів з української та російської на польську.
Багато присяжних перекладачів працюють з клієнтами з-за кордону. В цьому випадку:
- Документи надсилаються електронною поштою (скан-копії).
- Tłumacze przysięgli оцінюють роботу, оголошують вартість.
- За згодою послуга оплачується.
- Здійснюється переклад та його оформлення.
- Готові документи надсилаються замовнику.
Будьте уважні з посередницькими організаціями, які пропонують здійснити переклад. Серед них зустрічаються шахраї – обов'язково перевіряйте відомості про перекладачів реєстром. При цьому і сумлінні виконавці вимагатимуть додаткових витрат за свої послуги!
Терміни
Терміни виконання присяжних перекладів залежать від обсягу та завантаженості перекладача. Загалом можна говорити про 5 – 10 днів на усереднене замовлення. Перекладачі пропонують і прискорені варіанти роботи – у день звернення та/або за 3 робочі дні – однак за кожен такий варіант доведеться доплачувати.
При дистанційному зверненні (особливо з-за кордону РП), розраховуючи терміни, треба закладати час на пересилання документів.
Висновок
Присяжний переклад – необхідна процедура у багатьох випадках. Зробити його нескладно, хоч і доведеться сплатити за послуги. Вже тому варто розібратися в ситуації до процесу, щоби не втратити на невірному виконанні час і гроші.