Ім’я та прізвище у закордонному паспорті. Що варто знати про транслітерацію

Транслітерація – це написання прізвища та імені латинськими літерами у закордонному паспорті. Чи потрібно змінювати транслітерацію і як це зробити?

По перше тому, що один раз зроблену транслітерацію Вашого прізвища та імені в паспорті вже дуже складно змінити, а на насправді, практично неможливо. Транслітерація Вашого прізвища та імені буде зроблена відповідно до чинних в Україні правил, і те, як виглядатиме Ваше прізвище та ім’я латинськими літерами можна самостійно побачити на сайті Державної міграційної служби.

 

Чи існують з цього правила винятки? Так, але їх треба підтверджувати заявою та відповідними документами. Латинськими літерами написання прізвища та / або імені може бути виконано відповідно до написання :

 

  • у раніше виданих документів, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України;
  • у документах, що підтверджують факт народження, зміни імені (у тому числі у разі укладення або розірвання шлюбу), виданих компетентними органами іноземної держави;
  • прізвища її дитини/батьків (або одного з них)/одного з подружжя у раніше виданих їм паспортах для виїзду за кордон (у тому числі в паспортах для виїзду за кордон, виданих іноземними державами, якщо дитина/батьки/одне з подружжя є іноземцями).

 

Важливо знати, що при транслітерації використовуються лише літери англійського алфавіту. Тобто, літери притаманні лише, наприклад, польському алфавіту ą, ę, ń тощо, уживатися не будуть!

Чому це є важливим?

 

 Досить часто, перш ніж оформити паспорт, у Польщі наші співвітчизники та співвітчизниці оформляють собі різні папери, наприклад PESEL, та навіть можуть відкрити банківські рахунки. Але при цьому далеко не всі приділяють увагу тому, як у цих документах буде написане їхнє прізвище та ім’я. Тож інколи виникають ситуації, що дані в пізніше оформленому закордонному паспорті не відповідають написанню прізвища чи імені в польських паперах. Звісно, така ситуація створює щонайменше незручності, а інколи – навіть непереборні проблеми для консульської установи.

Консульство України у Гданську радить, приділяти увагу та готуватися до першого оформлення документів та транслітерації Вашого чи Вашої дитини імені та перевіряти написання на сайті Державної міграційної служби 

Джерело:



Evgenia Vatazhok

788 Статті Пости

Коментарі